***
En realidas Jacques Brel era de Belgica, aunque su gran éxito fue en Francia.
El subtitulaje es poco certero pero cumple bien su cometido, de la misma manera que esta canción no contiene todos los fantasmas que rondan por mi azotea estas noches pero me hace temerles menos.
Adios, mujer. Moriré. Cuesta trabajo morir cuando los arboles son frondosos, ¿sabes? Pero cierro los ojos para siempre mientras el campo florece. ¿Te das cuenta, mujer, que aún antes de morir he pasado mucho tiempo sin ver? Confío en que serás feliz y sabrás cuidar mi alma.
Rían a carcajadas, bailen toda la noche. Quiero una gran fiesta. Quiero que rían, que bailen; diviértanse mientras me devuelven al polvo.
Como en la anterior, la traducción al inglés
***
En los 70’s se le ocurrió a un canadiense grabar una versión en inglés de esta canción. Para volverla parte de lo que hoy es el catálogo de Universal Estéreo fue necesario endulzar la letra y utilizar efectos que al paso de los años dan más risa que sorpresa. El resultado, la espantosa “Seasons in the Sun” de Terry Jacks. Sé que han pasado por la pena de escucharla, para compensarlos les dejo este cover, mucho más digno, de Beirut.
Enregistrer un commentaire