le passé est un animal grotesque
Vida y opiniones de Eliud C. Delgado, Volumen II: diciembre, 2006 a junio, 2009

Apuntes multilingües y narraciones librescas de días volátiles,
cuyo soundtrack incluye un playlist para la certeza viajes con destino incierto

Descifrando a los Arctic Monkeys





ADVERTENCIA: este post fue escrito durante un ataque de anglofilia traductológica


Son los dignos herederos de lo mejor del britpop, definitivamente; nadie se cansa de decirlo, ni en este blog ni en el NME, ni en todas las estaciones de radio de las ciudades/pueblos que mencionaba Morrissey en “Panic”—todas de la BBC, evidently.

I

¿Por qué ni Klaxons, ni Kaiser Chiefs , The Fratellis, Kasabian merecen tales consideraciones en la genealogía del rock británico? ¿Por qué los Arctic Monkeys están llamados a ocupar un lugar en la más selecta dinastía del rock británico junto a Oasis (pese a quien le pese), Blur, Pulp, David Bowie, The Who, Led Zeppelin, The Clash, The Sex Pistols, The Jam, Joy Division, The Stone Roses, The Smiths, The Kinks, The Rolling Stones y los 4 que no hace falta mencionar?

Sencillamente porque al escuchar a la banda de Alex Turner combina todas estas influencias con el esplendor de un lenguaje coloquial fresco que delata la edad de los hermanos Gallagher. No es fortuito que los ingleses exporten su slang mediante bandas de rock, habría que regresar hasta el teatro Isabelino para verificar la peculiaridad con que en Inglaterra los juegos de palabras y el habla popular han sido parte de toda actividad creativa que envuelva palabras. No es suficiente saber inglés para entender las letras de esta banda, hace falta comprender la idiosincrasia que envuelve el habla coloquial británica, en especifico la de la clase trabajadora que como ya señalaba Paul Weller sueña con “to be a footballer or rock singer/ or a great film star”. Apelando a puntos tan sensibles como la identidad de los adolescentes de clase obrera del norte de Inglaterra con altos índices de desempleo (algo que allá pega tanto como aquí en México apelar a la identidad del ama de casa mediante una telenovela) los Arctic Monkeys logran que incluso que el Primer Ministro Gordon Brown (quien junto con el clan Bush y Tony Blair forma parte del eje del mal pactado entre escoceses y tejanos para maltratar mexicanos y galeses, apoderarse del petróleo árabe y si es posible del mundo) haga bromas en el parlamento diciendo "[I am] more interested in the future of the Arctic Circle than the future of the Arctic Monkeys"


II

“Mardy Bum” puede sonar a la canción más ñoña del Whatever People Say I Am, That's What I'm Not, pero no creo que a las quinceañeras emo les gustaría que se la dediquen si supieran lo que dice.

theurbandictionary.com, define “Mardy” como:

A word popularly used in the Nottingham/East midlands area of england. Words with a similar meaning include: stroppy, moody, sulky, grumpy, childish etc.

1) Oh, stop being so mardy!2) Ooh look at her, she's in a right mardy!

Por su parte http://www.effingpot.com/slang.shtml define “Bum” de la siguiente manera:

"This is the part of your body you sit on. Your ass! It might also be someone who is down and out, like a tramp. You might also bum around, if you are doing nothing in particular, just hanging out. Finally to bum something means to scrounge it from someone."


Siendo “Bum” un sinónimo de “ass”, prácticamente todas las acepciones de la última le son aplicables, incluyendo la que a español mexicano se traduce más exactamente como “Pendejo(a)” o a sudaca como “Huevon(a)”…


La traducción más exacta de “Mardy Bum” al español mexicano sería “Pendeja chillona”. La primera estrofa y coro de la canción:


Now then Mardy Bum
I see your frown
And it's like looking down the barrel of a gun
And it goes off
And out come all these words
Oh there's a very pleasant side to you
A side I much prefer


It's one that laughs and jokes around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on...


Traducida, sonaría así:

Entonces, Pendeja Chillona
veo tu jeta
y es como asomarse por el cañón de una pistola:
que dispara,
que escupe todas esas palabras…
Ah, pero tienes un lado más agradable,
uno que prefiero mucho más:

el que ríe y hace bromas…
que me recuerda los fajes en la cocina,
aja, para calmar las cosas
y con eso todo estaba solucionado, solucionado y olvidado…
Ah, pero está difícil acordarse de eso
en un día como hoy cuando estás toda quejumbrosa
y me pones esa cara.


Ya me está dando hueva traducir, pero en “Florescent Adolescent” (que no es “fluorescent” porque entonces la canción sonaría como de los Klaxons y habría que tomarse tres de éxtasis para entenderle) hay un par de buenos albures y esos hay que "cacharlos" no explicarlos:

Flicking through a little book of sex tips
Remember when the boys were all electric? (“boys” es una metonimia, el todo por “La parte”)Now when she tells she's gonna get it
I'm guessing that she'd rather just forget it
Clinging to not getting sentimental
Said she wasn't going but she went still
Likes her gentlemen to not be gentle
Was it a megadobber or a betting pencil? (aquí dos metáforas: ¿un garrote o un lapicito?).
.

all puns intended…
0 deambularon por aquí:

Eliud C. Delgado: poeta, traductor & flâneur/lector de comics y melómano indie/medio geek/cultivador de las intertextualidades dispares//Regala PDFs// Antologado en Paraíso en llamas (Literal, 2008) y Perduración de la palabra (Facultad de Filosofía y Letras UNAM, 2008)

Memoria del más reciente desvarío

Reclamos y congratulaciones

The Flight Mates


Ladytron

The Manics
Download PHR's new report at brokenlives.info

They Just Come & Go


Friends on the Road

My YouTube

Libro de visitas

¿De qué se trata esto?